El resplandor del ser: poema de Rosario Castellanos y su traducción a 18 voces
Autor(es)
Resumen
“El resplandor del ser” de Rosario Castellanos surge de una certeza: la de que sus versos atañen, y le pertenecen, a toda la humanidad. Elegido por Sara Uribe, desde un inicio se buscó un poema de Castellanos que pudiera traducirse a las 12 lenguas que se hablan en las comunidades de Chiapas. Pero el territorio se amplió y también el número de lenguas. Al final se incorporaron seis más de Guatemala. El compromiso de la UNAM con el fortalecimiento y la difusión de las lenguas indígenas implica pensar también en otros formatos. La certeza compartida se transformó en un proyecto doble: un libro impreso y un archivo sonoro, tal y como hacemos en las ediciones bilingües de la colección de poesía mexicana contemporánea El Ala del Tigre. Este volumen se trata, por tanto, de una publicación que puede leerse y escucharse: las lenguas indígenas no sólo necesitan defensores sino hablantes y oyentes. Tenemos así un poema en 18 lenguas con un archivo sonoro disponible en línea para descubrir de viva voz la riqueza acústica de estas comunidades.
URL del recurso
https://publicaciones.unam.mx/El_resplandor_del_ser_1/#p=1Subárea de conocimiento
- Poesía [39]





